Tre män och en båt

Hur man kastar pengar i sjön…

Språkfundering

Posted by kottvar on January 5, 2011

Jag nämnde i ett tidigare inlägg att det finns vissa tveksamheter till vad det egentligen heter när man klätt sin båt med kopparplåtar. Ja, inte hela båten men väl längs vattenlinjen. Jag har skaffat mig en bok om hur man bygger sig ett fritidshus. I den kallas det förhydning. Visserligen med annat material men det är samma sak som avses. Det får mig att undra över hur man ska använda detta ord i andra former. Verbform förhydna låter jättekonstigt medan förhydra känns mer fungerande. “Båten är förhydnad” likaså, medan “båten är fördhydrad” ligger bättre i munnen. Och vad är en hydna? En hydra är ju ett vidunder. Precis som Posidonken. Man vidundrar henne, alltså. Kanske. “Båten är vidundrad”. Inte blir jag mycket klokare av min ordbok. Där står det:

Förhyda bekläda, överkläda (t.ex med en metallplåt) förhyder, förhydde, förhytt. Förhydning en; ar.

Då borde det vara klart, men det tycker jag inte det är. FÖRHYTT? Nä. Vår hytt ligger strax för om midskepps.

Här följer en bild på ett vrak som inte tillhör oss.

One Response to “Språkfundering”

  1. Mizzarrogh said

    Kopparförhydning. =) (bara jag som får konstiga associationer av texten?)

    Ett hantverk i sig om det göres riktigt.
    Som med drevning är det en del grejer man bör tänka på om man behöver lossa den från en fungerande båt (eller fästa ny).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: